栏目名称

希拉里败选演说:为正确信念而奋斗值得
作者:新媒体女性 2016-11-10 08:31

​翻译:明燚  蒋心慧

 

Thank you. Thank you, Thank you. Thank you all.

Thank you. Thank you all have much.

[Applause]

Thank you. Thank you. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you.

Thank you so very much for being here. [I love you, I love you] I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans.

谢谢,谢谢,谢谢大家!

谢谢,非常感谢大家!

谢谢,谢谢,非常感谢!感谢大家的热烈支持!谢谢你们,我的朋友们!谢谢,谢谢!

谢谢大家的到来,[观众:我们爱你],我也爱你们所有人。昨天晚上,我向Donald Trump表示了祝贺,并表示希望我们可以一起为这个国家效力。我希望对所有美国人来说他会是一位出色的总统。

 

This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country. But I feel, I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.

This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.

这并不是我们所期许的、所为之艰苦奋斗的结果。同时,我感到非常抱歉,我们没有为了我们共同信奉的价值、我们对这个国家未来的美好期许,而赢得这场选举。但我感到,我为这场我们一起打造的了不起的竞选而感到骄傲和感激。

这是一场浩大,多元,富有创造力,不羁而又充满活力的选举。是你们亲手打造了这样一场选举。你们代表了美国最好的一面,而能够成为你们的候选人,是我生命中至高无上的荣耀之一。

 

I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this. Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and about building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted. We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America, and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future.

我知道你们有多沮丧,因为我也感受到了。同样沮丧的,还有成千上万将他们的心血和梦想投入到这场选举中来的人们。这很痛苦,而且这样的痛苦恐怕还要持续很长一段时间。但我希望你们都能记住,我们的竞选从来都不只是和一个人、甚至一场选举有关。相反,它关乎的,是我们所热爱的这片热土,是我们努力建造的一个充满希望,包容又宽厚的美国。这次选举让我们看到了我们的国家比我们想象中的更分化,但我从始至终都相信美国,并且会一直笃信。如果你们和我怀有一样的信念,那么我们必须接受这个结果,然后往前看。

 

Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead. Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power. We don't just respect that. We cherish it. It also enshrines other things: the rule of law; the principle we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression. We respect and cherish these values, too, and we must defend them.

[Applause]

Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear. Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet. And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.

Donald Trump即将成为我们的总统,我们欠他一个开放的态度和领导的机会。和平的权力过渡,正是我们的宪政民主最坚持和标榜的。我们不仅尊重这一价值,我们还珍惜它。在民主这面旗帜下,我们坚持法治,信奉权利和尊严的平等、信仰和言论的自由。我们尊重并珍视这些价值,我们需要更努力地捍卫它们。

我还想说,民主的运转依靠的不仅是四年一次的选举,而是我们每时每刻的参与。因此,让我们尽全力继续发展这些我们所珍视的原因和价值。让我们的经济服务于所有人,而不是身处高处的少数人。让我们保护我们的国家、我们脚下的地球,打破所有不让任何美国人实现他们梦想的障碍。

 

We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone. For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities, for everyone. So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part, to build that better, stronger, fairer America we see. And I know you will.

我们花了整整一年半的时间把数百万来自全国各地的人们汇聚到一起,发出同一个声音:“我们相信我们的美国梦包含了所有人”。 无论你的种族,宗教,性别,这个梦是为所有人而造,为移民而造,为LGBT群体而造,为残疾人士而造。现在,作为每一个公民的责任,让我们各尽所能,缔造一个更好,更强大,更公正的美国。我相信你们一定会做到的!

 

I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. [Cheers and applause] It has been a joy getting to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate. [Cheers and applause]

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude. We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.

And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express. You crisscrossed this country on our behalf, and lifted me up when I needed you most, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.

能够和你们站在这里,和所有人一起,我无比感激。我想要感谢Tim Kaine和Anne Holton,感谢他们一路上的陪伴和支持。和他们更加了解彼此对我而言非常的愉快,并且Tim会继续奋斗在民主的前线、担任弗吉尼亚州的参议员,这给了我极大的希望和安慰。

Barack Obama和Michelle Obama,我们的国家欠你们无限的感恩。我们感谢你们风度翩翩、卓越不凡的领导力,这对于全美人民,甚至全世界的人民都意义重大。

同时,Bill, Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan还有我的兄弟们和家长们,我想告诉你们,我对你们的爱远甚于言表。你们,甚至是四个月的Aidan,和他妈妈一起,为了我们在这片国土上来回奔波,并且在我最需要你们的时候给予我支持。

 

I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country. You poured your hearts into this campaign. To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites. I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward. [Cheers and applause]

To everyone who sent contributions, as small as $5, that kept us going, thank you, thank you from all of us.

我会永远感激在我们布鲁克林竞选总部乃至全国工作的那些有创意的、才华横溢的、尽心尽力的人们。你们将真心完全投入于这次竞选。你们之中有一些人是有竞选经验的,我的竞选是你们完成的又一次竞选。而对你们中的另一些人来说,这是你们的第一次竞选。我想让你们每个人都知道,你们是任何人可以想到的或是期待的最好的竞选助手。

还有那些数以百万计的义工、社群领导、社会活动家和联盟组织者们。你们上门、向邻居们拉票,在facebook(有些甚至是秘密、私人的facebook网页)上发言。我想让你们每个人都从幕后走出来,并且确保你们的声音被前方的人听到。

那些资助过我们、让我们得以前行的人,无论你们资助了多少,我都想对你们说,谢谢你们,我们所有人都感谢你们。

 

And to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I've had successes and I’ve had setbacks and sometimes really painful ones. Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.  This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.

It is, it is worth it. [Cheers and applause]

And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.

还有我特别希望年轻人能听到我下面说的这番话:就像Tim说的那样,我花了我青春期之后的整个人生来为我的信仰奋斗。我有过成功,也有过挫折,并且有些挫折非常的痛苦。你们中的很多人都站在你们正式职业、公共事务、政治生涯的起点。你们也会遇到很多成功和挫折。这一次的失败很痛苦,但我希望你们永远相信,为了正确的事情而奋斗是值得的。

是的,它是值得的。

所以我们需要——我们需要你们现在坚持下去,并且在你们的余生里都坚持奋斗。

 

And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.

Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now. [Cheers and applause]

And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.[Cheers and applause]

所有对这次竞选和我抱有信念的女性,尤其是年轻的女性,我想对你们说:没有什么比能成为你们的冠军更让我骄傲的事情。

现在,我知道我们还是没有打碎那块最高最硬的玻璃天花板,但是总有一天会有人打碎的,希望那一天的到来比我们现在想象的还要快。

所有在看我演讲的小女孩们,永远不要质疑你们自己。你们是珍贵的、强大的并且值得获得这个世界上的一切机会,来追寻和实现自己梦想。

 

Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me. I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strength in our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.

最后的最后,我特别感激我的国家,和她给予我的所有。我每一天都感恩于我是一个美国人。并且我依旧相信,像我之前一直笃信的那样:如果我们心怀对彼此差别的尊重、对我们信仰的坚持和对我们国家的热爱而并肩站立、奋斗,最好的日子依旧在我们的前方。

 

Because, you know, you know I believe we are stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that. You know, scripture tells us, let us not grow weary in doing good, for in due season we shall reap, if you do not lose heart. So my friends, let us have faith in each other, let us not grow weary, let us not lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.

因为,你们知道吗,我相信我们在一起会更加强大;我相信我们将并肩前行。你们不应该、从来不应该由于为此奋斗而感到后悔。你们知道吗,圣经告诉我们:我们行善,不可丧志;若不灰心,届时就有收成。所以我的朋友们,我们对彼此要抱有信念,我们不要丧失志气,我们不要灰心,因为还有更多丰收季节在前方,有更多的事情需要我们去做。

 

I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.

May God bless you and may God bless the United States of America.

我为能有机会在这次意义重大的选举里代表你们而感到无比的荣幸和感激。

愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国!


​翻译:明燚 蒋心慧

新媒体女性整理编辑

转载请注明出处及译者