栏目名称

不支持川普的人,是谁?
作者:新媒体女性 2016-11-10 12:36

原标题:来自朱迪斯.巴特勒的声明:不支持川普的人,是谁?

编按:

昨日,当代最著名的后现代主义思想家之一,在女权主义批评、性别研究、当代政治哲学和伦理学等学术领域成就卓著,酷儿运动的理论先驱朱迪斯.巴特勒在美国大选结束后发表了简短评论,称周围的人第一感受是“绝望”。她呼吁反思和总结,连连发问,欲图寻找分裂背后的真相:“我们要问,那些为他投票的人是谁?但反过来,我们又是谁?不得不问,为何议会制民主会给我们带来一个对民主深恶痛绝的总统?而我们是否需要放弃政党政治而开始准备一场抵制运动?”

 

 

A statement from Judith Butler.

 

译者 xue、J

 

There are two questions that voters in the US from the left of center are asking themselves: Who are these people who voted for Trump? And why did we not prepare ourselves at all for this conclusion? The word "devastation" only starts to approach the wide-spread feeling of the moment among those I know. We did not know how widespread anger is against elites, how deep the anger of white men is against feminism and the civil rights movement, how demoralized by economic dispossession many people are, how exhilarated people are by isolationism and the prospect of new walls and nationalist bellicosity. Is this the new "whitelash"? Why did we not quite see it coming?

今天,在投票中心左边的选民暗自发问: 究竟是什么样的人会给川普投票?为什么我们竟完全没想到会是这样的结局?此时(得知选举结果后)我所认识的所有人的第一感受便是“绝望”。 我们竟不知,人们针对精英的愤怒如此之广泛,白人男性对女权主义和民权运动是如此之抵制;经济上的困顿居然会如此加剧道德之退化;以及人们对孤立主义、筑墙的前景和国家主义是如此之欢欣鼓舞。这是新一轮的白人主义吗?为什么我们之前竟对此一无所知?

LIke our friends in the UK after Brexit, we are now skeptical of the polls: who is asked and who is not? Do people tell the truth when asked? Is it true that the vast majority of voters were white men and that many people of color sat this one out? Who is this angry and nullifying public who would rather be ruled by a mad man than a woman? Who is this angry and nihilistic public who blames the devastations of neo-liberalism and deregulated capitalism on the Democratic Party candidate? We have to think now about populism, right and left, and misogyny - how deep it really goes.

此情此景,竟与数月之前不列颠脱欧公投如此神似。我们开始怀疑民意测验:是否我们样本不准?是否民众并未如实填写真实想法?难道投票的都是白人,而有色人种并未积极参与?是什么样的人,如此愤怒和无效,竟宁愿去选一个疯男人做总统,也不愿意选一名女性?是什么样的人,如此愤怒和虚无,竟然会去反对一个主张新自由主义和宽松资本主义的民主党候选人?现在是时候重新审视一下我们国家的民粹主义,左翼和右翼,以及厌女症了——它们究竟扎根到了何种深度。

For better or worse, Hillary is identified with establishment politics. But what should not be underestimated is the deep-seated rage and anger against Hillary, partially the result of a rank misogyny and the revulsion against Obama, fueled by long simmering racism. Trump has unleashed pent up anger against feminists, figured as censorious police, against multiculturalism, viewed as a threat to white privileges, against migrants figured as a security threat. The empty rhetoric of false strength has triumphed, a sign of a despair more pervasive than we knew. But perhaps we are seeng a revulsion against the first black president coupled with a rage against the possibility of the first woman president on the part of many white men and some women. For a world that is increasingly mischaracterized as post-racial and post-feminist, we are now seeing how misogyny and racism overrides judgment and a commitment to democratic and inclusive goals - they are sadistic, resentful, and destructive passions driving our country.

Hillary被指认为精英政治的代表。我们不可忽略憎恨她的这股力量有多强大。 他们长期以来与种族主义同行,反女性,也反obama。Trump煽动这种反女权的情绪,像审查警察般反对女权者;他视多元文化为白人特权的威胁;视移民为国家安全的威胁。Trump的花言巧语获得了胜利,这说明正在蔓延的绝望比我们所知的更大。我们看到的是对美国历史上第一位黑人总统的抵制,夹杂着对未来可能的第一位女性总统的抵制。我们看到了种族主义和反女性主义如此张狂地战胜了人们理性的判断和民主的承诺。这些人是这么的疯狂,怒气冲冲,具有破坏性。而他们,正在驱使着我们的国家。

Who are they, these people who voted for him, but who are we, who did not see their power, who did not anticipate this at all, who could not fathom that people would vote for a man with racist and xenophobic discourse, a history of sexual offenses, the exploitation of workers, disdain for the constitution, migrants, and a reckless plan for increased militarization?Perhaps we are shielded from the truth by our own isolated form of left and liberal thinking? or perhaps we believed in human nature in some naive ways. Under what conditions does unleashed hatred and reckless militarization compel the majority vote?

我们要问,那些为他投票的人是谁?但反过来,我们又是谁?那些没有看到他们的力量、丝毫没有预期到这样结果的人,是谁?那些无法理解他的支持者,无法理解那些为这样一个充斥着仇外、种族主义话语,有着性骚扰记录,剥削劳工,对宪法嗤之以鼻,蔑视移民并提出了一个草率的军事化计划的人投票的人,又是谁?或许,正是我们孤立的左派、自由的思维模式蒙蔽了我们的双眼。又或许,我们对人性的认知过于天真。究竟在什么样的情况下,大多数人会被这种不受约束的憎恶和草率的军事化鼓动,选择投他一票?

Of course, we do not yet know what portion of the population actually voted. But we are left with the question of how parliamentary democracy has brought us a rabidly anti-democratic president, and whether we now have to prepare to be more like a resistance movement than a political party. After all, at one Trump rally in New York tonight, the Trump supporters shamelessly revealed their exuberant hatred: " We hate Muslims, we hate blacks, we want to take our country back."

当然,我们还不知道准确的投票率。但不得不问,为何议会制民主会给我们带来一个对民主深恶痛绝的总统?而我们是否需要放弃政党政治而开始准备一场抵制运动?毕竟,在今晚纽约一场川普支持者们的集会上,我们已经听到他们毫无顾忌地表达了憎恶:“我们讨厌穆斯林,我们讨厌黑人,我们要把我们的国家夺回来。”